| |
Search videos for translated |
|
|
|
|
Principles of economics, translated
"Mankiw's 10 principles of economics, translated for the uninitiated", by Yoram Bauman, http://www.standupeconomist.com . Presented at the AAAS humor session, February 16, 2007. For the record, the talk contains two unattributed quotes ("9 out of 5" is adapted from a line attributed to Paul Samuelson---although apparently he said it about Wall Street indices, not macroeconomists---and "wrong about things" is paraphrased from P.J. O'Rourke's Eat the Rich) and, of course, the Einstein "simple" quote is an intentional misquote. The talk is based on a published article in Annals of Improbable Research (see http://www.improb.com/airchives/paperair/volume9/v9i2/mankiw.html ), which sponsored my talk and to which you should subscribe (http://improb.com/subscribe/ ). In the paper you can see the "constructive example" of how trade can make everyone worse off (or you can just wait 50 years to see what happens with climate change). More info and other clips on my website (http://www.standupeconomist.com ), and please sign up for my email list. (No spam I promise.)
Length: 320
Rating: 4.80 (1065 ratings)
Tags: Mankiw Mankiw's Principles of Economics translated AAAS AIR Yoram Bauman stand-up economist
|

Play |
|
|
(Translated) Angry German Kid - Correct Translation
Read this before commenting (updated 24.11.2007, thank you jopetsou):
Angry German Kid (a.k.a. Der echte Gangster, Slikk or Leopold) is a talented actor of age 15 from Bergisches Land, Germany. He plays a character, Der echte Gangster, a parody of a wannabe gangster. This fact has often been misunderstood, and as a result he has been subject to bullying both on- and offline (e.g. school). For this very reason, he stopped making videos for almost a year in 2006.
Sources (translated, click "SCHLIESSEN" if add comes up):
http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.4players.de/cs.php/dispbericht/-/5028/0.html
http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.hodenmumps.net/index.php/2006/01/06/der_gangster_ist_tot_es_lebe_der_metaler
http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.hodenmumps.net/index.php/2006/12/01/der_echte_gangster_das_comeback_des_jahr
_____________________________________
From his blog: http://www.was-willst-du-tun.de/
I am not mad (translated)
http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.hodenmumps.net/index.php/winsw/2007/02/01/ich_bin_nicht_wahnsinnig
"I am not sick or mad, I only have a sense of humor not everyone immediately understands. In addition, I have acting talent. I can do something so real that many think it is real. For this reason I will be insulted by many and hated. The aim of my videos or movies is to entertain people, not provoke. Nobody should take my short videos on the Internet seriously - they are merely for entertainment. No matter what people think or say, I am a very normal boy with acting talent."
- N. K. (aka "Slikk" or "Der echte Gangster")
How it started (translated, how the character was born)
http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.hodenmumps.net/index.php/winsw/2007/02/04/wie_es_angefangen_hat
_____________________________________
Video information:
This video was made as a response to some German politicians attempting to restrict access to violent video games. He was trying to show how they view gamers. Very amusing and intelligent. Too bad most people missed the point.
"Journalists" from Focus TV (Germany) used this as an example of an internet addict, claiming the kid to have been secretly taped by his father and to be undergoing therapy in addiction clinic. Naturally, this was not what "Leopold" understood to have agreed on when he gave approval for airing it on TV.
Source (translated, click "SCHLIESSEN" if add comes up):
http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.4players.de/cs.php/dispbericht/-/5028/0.html
_____________________________________
Another video from AGK at his computer (4 copies for redundancy):
http://www.youtube.com/watch?v=XDbs_9r56hk
http://www.youtube.com/watch?v=p4szjpIDSas
http://www.youtube.com/watch?v=6VIMHH2AqgE
http://www.youtube.com/watch?v=osZN_vhoe70
_____________________________________
Also, this is NOT me in the video. I am NOT the Angry German Kid. Stop sending me your pointless messages of how you believe this kid needs anger management. Nobody gives a shit about your opinion.
Unbelievable how daft some people are, wasting my time with pointless messages to yell at me "omg dude GET HELLP ASSHOLE!!!!1" Thank you very much. Morons.
_____________________________________
After seeing so many stupid (or rather wrong) translations of what the Angry German Kid is saying, I felt it has to be my duty as a German dude to translate it properly. I'm sorry for the bad quality. I hope you can read it all.
_____________________________________
Original encoding (~12MiB, best quality) of this video available (e.g. for spoofers, without translation):
http://www.hfd.de/users/magicfunghi/pc_spielen.wmv
Length: 275
Rating: 4.70 (36978 ratings)
Tags: angry german kid translated correctly right properly fox lol
|

Play |
|
|
Death Note parody TRANSLATED debu note
Death note parody - Debu Note (TRANSLATED)
I took the liberty to translate this myself.
debu = fat person
This is my first time ever trying to sub something, I must say, it's tough, you got to record down the times they start and stop talking in milliseconds and what not. Much props to the people who sub shows week after week.
I'm not fluent in Japanese or anywhere near it, so subbing this was a tough job, I'm sure there were parts I might have got wrong, but regardless you'll understand. It also was pretty challenging/weird to try and translate weird words like Yoroshiku
Length: 368
Rating: 4.70 (2301 ratings)
Tags: Death Note デスノート デブノート shinigami parody
|

Play |
|
|
Max Headroom WTTW Pirating Incident - 11/22/87 (translated)
NOTE: Please do not rip this and then re-upload it to YouTube. It really makes no sense to have copies of the same exact video on here. I put alot of editing into making this translation video, so if I see it's been reposted by someone I will report it to YouTube.
--------------------------------------------
Original video provided by FuzzyMemoriesTV
In 1987, Chicago TV channels WGN9 and WTTW-11 were hijacked by this guy wearing a Max Headroom mask. 20 years later, he is still at large.
This is a subtitled version of the original footage, since many people cannot tell what he's saying, this makes it easier.
EDIT:
Thanks to a new video with the audio cleaned up, I've found out that he is indeed saying "I still see the X". And the person with the flyswatter is the one who said "Bend over Bitch".
http://www.hack247.co.uk/2008/01/06/max-headroom-1987-pirate-tv-incident/
Length: 125
Rating: 4.80 (625 ratings)
Tags: max headroom pirate wttw chicago channel 11 1987 80's video doctor who dr. wgn creepy scary weird surreal stupid hijack
|

Play |
|
|
(Translated) Lukas
Windows Movie Maker finally works again. Seeing that so many people enjoyed the translation of the "Angry German Kid" I decided to translate another German video which isn't quite as famous on the not-German net. Yet it is on the German.
It's Lukas.
You may or may not know of Nanny-shows where Nannys try and help parents to raise their kids properly. I'm not questioning the authentity of these shows, but if they were real, then... well.
Allegedly this is the only show where the Nanny failed at getting the house-hold back alright. Sadly I didn't find the entire episode yet, so I can't tell you if it's a lie or true.
Anyway, enjoy. Leave your comments, check out my Blog, check out my account(s) on deviantart
www.fox88.deviantart.com
and also the forum that I go to:
www.zfgc.com
Thanks. And if you are going to use this video on your site, please give credit to Tobias Marquardt (me).
Length: 240
Rating: 4.60 (370 ratings)
Tags: Fox ZFGC Tobias Translated Lukas Lucas RTL funny retarded scary shocking bizarre nanny German Deutsch lol
|

Play |
|
|
~JAY CHOU'S FARAWAY 千里之外~ ( WT TRANSLATED LYRIC )
千里之外
those who wan the lyric
pls pm me
or add my msn
Andrew_lim87@hotmail.com
cause the translated lyric is too long
Length: 270
Rating: 4.80 (1233 ratings)
Tags: jay chou 周杰伦 千里之外 费玉清 依然范特西
|

Play |
|
|
panzerlied (translated)
this is the panzerlied (tank song). this one is translated with more pictures of lego panzers. The legos are not mine!
the lyrics in german
Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.
Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.
Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.
the other lyrics that does not include in this song
Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.
Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.
Length: 184
Rating: 4.70 (154 ratings)
Tags: ww2 panzer lied tank song wermacht sturm schneit sonne lego
|

Play |
|
|
~JAY'S NEW MOVIE THEME SONG 菊花台~ ( TRANSLATED )
JAY'S NEW MOVIE 满城尽带黄金甲
THEME SONG 菊花台
Lyrics:
[PinYin]
nǐ de lèi guāng róu ruò zhōng dài shāng
cǎn bái de yuè wān wān gōu zhù guò wǎng
yè tai màn cháng níng jié chéng le shuāng
shì shuí zài gé lóu shàng bīng lěng de jué wàng
yǔ qīng qīng dàn zhū hóng sè de chuāng
wǒ yī shēng zài zhǐ shàng bèi fēng chuí luàn
mèng zài yuǎn fāng huà chéng yī lǚ xiāng
suí fēng piāo sàn nǐ de mó yàng
jú huā cán mǎn dì shāng
nǐ de xiào róng yǐ fàn huáng
huā luò rén duàn cháng
wǒ xīn shì jìng jìng tǎng
běi fēng luàn yè wèi yāng
nǐ de yǐng zǐ jiǎn bù duàn
tú liú wǒ gū dān zài hú miàn chéng shuāng
huā yǐ xiàng wǎn piāo luò le càn làn
diāo xiè de shì dào shàng mìng yùn bù kān
chóu mò dù jiāng qiū xīn chāi liǎng bàn
pà nǐ shàng bù le àn yī bèi zǐ yáo huàng
shuí de jiāng shān mǎ tí shēng kuáng luàn
wǒ yī shēn de róng zhuāng hū xiào cāng sāng
tiān wēi wēi liàng nǐ qīng shēng dì tàn
yī yè chou chang rú cǐ wěi wǎn
jú huā cán mǎn dì shāng
nǐ de xiào róng yǐ fàn huáng
huā luò rén duàn cháng
wǒ xīn shì jìng jìng tǎng
běi fēng luàn yè wèi yāng
nǐ de yǐng zǐ jiǎn bù duàn
tú liú wǒ gū dān zài hú miàn chéng shuāng
[Chinese Characters]
你的泪光 柔弱中带伤 惨白的月弯弯 勾住过往
夜太漫长 凝结成了霜 是谁在阁楼上 冰冷的绝望
雨轻轻弹 朱红色的窗 我一生在纸上 被风吹乱
梦在远方 化成一缕香 随风飘散 你的模样
菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄 花落人断肠 我心事 静静淌
北风乱 夜未央 你的影子剪不断 徒留我孤单 在湖面成双
花 已向晚 飘落了灿烂 凋谢的世道上 命运不堪
愁莫渡江 秋心拆两半 怕你上不了岸 一辈子摇晃
谁的江山 马蹄声狂乱 我一身的戎装 呼啸沧桑
天微微亮 你轻声地叹 一夜惆怅 如此委婉
菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄 花落人断肠 我心事 静静淌
北风乱 夜未央 你的影子剪不断 徒留我孤单 在湖面成双
[Translation]
The light from
Your tears
Carries a bit of hurt in the delicateness
The deathly pale curved moon
Hooked to the past
The night
Is too long
Forming into frost
Who is in the attic?
The ice-cold hopelessness
The rain
Lightly rebounds off
The vermilion red window
My whole life on the paper
Has been blown into a mess by the wind
The dream
Is in the distance
Changes into a trace of fragrance
With the wind dispersing
Your appearance
The chrysanthemum flower is ruined
Hurt all over the ground
Your smile has already turned yellow
The flowers fall, people are heartbroken
My worries quietly dripping
The north wind is disorderly
The night is not finished yet
Your shadow cannot be cut
Leaving me with loneliness
On the surface of the lake
Becoming a couple
The flower
It is already night fall
Floating downwards glittering
Languishing in the way of the world
Fate cannot bear
Sad
Don't cross the river
Heart and Autumn broken into two halves
I'm scared you can't get to shore
Faltering for a lifetime
Whose
Country?
The sound of horse's hooves is hysterical
I'm wearing martial attire
Roaring with the convulsions of nature
The sky
Is slightly light
You softly sigh
Melancholy in one night
Such suave and moving
The chrysanthemum flower is ruined
Hurt all over the ground
Your smile has already turned yellow
The flowers fall, people are heartbroken
My worries quietly dripping
The north wind is disorderly
The night is not finished yet
Your shadow cannot be cut
Leaving me with loneliness
On the surface of the lake
Becoming a couple
Length: 297
Rating: 4.80 (181 ratings)
Tags: jay chou 周杰伦 菊花台 依然范特西 黄金甲 满城尽带黄金甲 电影 插曲 Translated 罗马 拼音 歌词
|

Play |
|
|
Haifa Wehbe sings "Habibi Ya Einy" (translated lyrics)
A wonderfully expressive performance by Lebanese diva Haifa Wehbe singing Arabic standards "Habibi Ya Einy" (My Darling, My Eyes) and "Shik Shak Shok" (Blah, Blah, Blah).
The lyrics to "Habibi Ya Einy" in English:
My Darling, my eyes [Arabic term of endearment]
Oh, my eyes, my nights
You who make my eyes not sleep (stay awake)
During my days and nights
Honestly, I've missed you
I promise your eyes
You who is separated from us
I have missed your eyes.
In your presence, in darkness
The night becomes more enjoyable
(While we're together it's more fun)
And the beautiful one prolongs it's life
And we sing "ya einy ya leil"
Singing is the life of the soul
Heals the wounded heart
Let's dance and sing
And let's live in the most beautiful paradise
Yalla Yalla Yalla
Come on, come on...
Yalla Yalla Yalla
Beat the drums for me
And you, oh
Improvise a little for me
And you, oh music
Play yourself for me a little
La la la la la la la
Btaatee btaatoo [Arabic scat words]
Dance for me, all.
______________________
"Shik, shak, shok.
Shik, shak, shok!
I'll make you, my dear, forget
about rap and rock.
I just feel like
singing and dancing now."
.
Length: 351
Rating: 4.50 (72 ratings)
Tags: هيفاء وهبي Lebanese Wahbe Wehbi Waybe Wahbi singer Arabic ainy Hayfa Ragab wawa einee shik shak shok habiby 7abibi
|

Play |
|
|